Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

«Усвояемость» или «усваиваемость»?

Поскольку некоторые русские слова вызывают у русских же крайнюю степень удивления («А разве так можно говорить?»), привожу следующую информацию по слову «усвояемость».

С форума на сайте gramota.ru от 30.03.2007:
Вопрос № 218423

Как, все-таки, грамотно говорить: «усвояемость» или «усваиваемость»? Кажется, что «усвояемость» – это из репертуара Хазанова («Кролики – это не только ценный мех…»)? Ведь нет же глагола «усвоять»? Объясните, пожалуйста.
Платонов Максим

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: усвояемость. Глагол «усвоять» в русском языке есть.

Глагол «усваивать» и существительное «усвоение» более распространены, чем «усвоять» и «усвояемость». Так, в МАС у первой пары есть цитаты из художественной литературы, а у второй – нет. В «Частотном словаре русского языка» (1977) зафиксированы «усваивание», «усваивать», «усвоение», «усвоенный», «усвоить». «Усвоять» и его производные отсутствуют! Но я постоянно повторяю: отсутствие слова в обследованных вами словарях не означает отсутствие его в языке. И хотя формально «усвоение» и «усвояемость» являются синонимами, всё же фразы «усвояемость школьной программы» мне слышать не доводилось. «Усвояемость пищи» – да. Употребление последней формы более свойственно профессиональной речи медиков, работников общепита и т. д.
* * *

У Даля:
УСВАИВАТЬ и УСВОЯТЬ, УСВОИТЬ – что, себе, присвоить, сделать что чужое своим; перенять и усамить.
Живое тело усвояет себе пищу, вырабатывая из нее свою кровь и плоть. Мы усвоили себе (русскому языку) невмеру много чужих слов. Западные обычаи усвоены нами со времен Петра. Ученик усвояет себе знание учителя.
УСВАИВАТЬСЯ – быть усвояему.
УСВАИВАНЬЕ длит. УСВОЕНЬЕ окончат. – действ. по глаг.
Усвоенье пищи отличает орудные тела от безорудных.
УСВОЙЧИВЫЙ – кто легко и скоро себе что-либо усвояет.
УСВАИВАТЕЛЬ – усвоивший что себе.

Flex: потеряно при переводе

Сделаем «перемотку» (Люси Грин).

На форуме body-building.ru обсуждают начало выпуска русской версии Флекса. Обсуждают в целом комплиментарно, потому что «на этом ресурсе силы здоровые, и не только внешне, но и внутренне, в смысле с головой. Просто так хаять у нас не принято» (А.Тимошенко).

Главред нового журнала Игорь Одненко на дружелюбную реплику Тимошенко дружелюбно же отвечает: «Александр, я нормально воспринимаю и поэтому приглашаю сотрудничать, поскольку вижу в этом огромный потенциал. Общая картина складывается из мелочей, поэтому я заинтересован отработать все мелочи. А тут нужно больше конкретики, чтобы знать, о чём конкретно идёт разговор. Тогда и мы сможем менять, исправлять и т.д.»

Не слабо выступил, да!!? Гл. редактору хочется знать, о чем идет речь, о чем он, шорт подери, издает журнал! Ховайся в бульбу…

И дело совсем не во фрилансерстве. «Фрилансер» – это «внештатник», что совсем не исключает быть специалистом, а скорее даже наоборот – подчеркивает высочайший профессионализм. А когда журнал делает неспециалист(ы) – это вопиющий факт. Хочется достать парабеллум.

И корректор тоже ни при чем. В старт-апе может работать один-единственный редактор, но он должен быть универсалом. Впрочем, я вообще считаю, что любой человек, работающий с текстами (редактор, журналист, верстальщик, секретарша, секретарь жюри соревнований etc) по определению должен быть грамотным. Причем к грамотности я отношу не только владение языком, не только орфографию с синтаксисом, а и знание технических правил набора. Иначе получится водитель, не знающий дорожных знаков… Одненко на форуме демонстрирует незнание. Но бодренько заявляет: «А с ошибками, это нормально». Да нет, уважаемый, ненормально! И закавыченные цитаты из вас я выправил!

Еще Одненко не скрывает, что он «до весны этого года и не предполагал, что когда-то FLEX уже выпускался в России. И AMI об этом ничего не говорила». Из этого логично предположить, что до весны этого года он имел весьма поверхностное представление не только о качковской прессе, но и о бодибилдинге в целом…

Я не видел выходные сведения журнала, но у нас по линии бывших вейдеровских журналов (о чем нам Игорь Одненко напоминает – об AMI) ответственный – Игорь Лозинский. Странно, что под его началом могла произойти такая хня, так как «Сила и красота» издается с прекрасно переведенными текстами (впрочем, я его давно не держал в руках, но года два назад перевод текстов был безупречен, чему я удивлялся).

Переводчики, если они НЕпрофессионалы в сфере, к которой относится переводимый текст, – это песня. Та, которая у нас стоном зовется. Я бы поприкалывался над новым «Флексом», если бы он у меня был в руках (а к журналу после сказанного на форуме откровенно не тянет), но нет его у меня. Поэтому вспомню, как лет 12 назад держал в руках прайс-лист представителя американского тренажерного бренда. Читаю: тренажер «Ножная волна». Тут и сел старик! Смысл стал ясен только из оригинального названия: Leg Curl, то есть «Заднее бедро» или, как чаще это у нас произносится, «Сгибание ног». Полез в словарь. И впрямь: curl – это и локон, и завиток, и волна… И что прикажете делать бедной офисной планктонше? Спросить специалиста? Зачем, если проще найти подходящий перевод у старика Мюллера: да, «ножной завиток» или «ножной локон» – это как то совсем не комильфо и даже где-то весьма эротично; остается – «ножная волна». Интересно, кто у них покупал тренажеры после этого?

Вот и получается Lost in translation – потеряно при переводе.

Кстати, могу заметить, что в юности больше всего любил альбом группы Гипапл «Тренажерная голова» (Machine Head)…

В недавнем прайсе (05/2010) представителя GYM80 читаем: графа «Артикль» – вместо «Артикул». После этого не удивительно, что в этом прайс-листе:
– разные тренажеры называются одинаково, например, «Широчайшая мышца» – это одновременно и пулловер (модель, пардон, артикль 3012), и тяги вниз через сторону (мод. 3014); а «Жим лежа под углом» – это одновременно и скамейка для жима под отрицательным углом (мод. 4006) и под положительным углом (мод. 4009);
– пресс-машина с наплечниками называется «С ухватом в области плечей» (мод. 3008) – тогда, следуя этой кухонной логике, педаль легкого старта надо называть «кочергой в области лодыжек»?
– дельт-машина называется «Плечи под наклоном» (мод. 3015);
– эллипсоид назван «элепс» (странно, почему не «эпилепс»).

В целом чтение прайсов тренажерных представителей – то еще развлечение: огромный разнобой в терминологии… Госстандарта на них нет… В спортивном питании проще – там, слава богу, ничего не переводят, а только транскрибируют. Как умеют. Вот, например, как умеет представитель Мультипуера:
– «Глюкозамин чендроитин капсулес джоинт суппорт формула»
– «Фита желатин»
– «Мульти Фита»

Как тут не вспомнить о повально неправильном транскрибировании фамилий бодибилдеров:

1) Вместо Дориан ЙЕЙТС поперек традиций русского языка пишут ЯТС. В свое время я посвятил этому целый пост (см.).

2) Пишут Гюнтер ШЛИЕРКАМП вместо правильного ШЛИРКАМП. Ребята, возьмите любой учебник немецкого языка и прочтите на первой странице в правилах чтения букв и буквосочетаний, что немецкое «ie» – это долгая «И:», то есть для нас просто «И».

3) Маркус РУЛ – он все-таки немец, а у немцев «Л» – всегда мягкая, поэтому – Маркус РУЛЬ (как бы смешно нам это ни казалось).

4) Бедняга КО(У)ЛМЭН, его просто топчут сапогом: КОЛЕМАН. Ребята, вот как раз Колмэн – не немец, тут не все буквы читаются!

Культурист! Учи английский язык, читай журнал Flex в оригинале!

И не только из-за ошибок переводчика, а и потому, что американский Flex выходит ежемесячно, а русский вариант будет выходить существенно реже. Вот и будете вы на русском читать дайджест с большой задержкой. Правда, издатели оригинальной версии тоже еще те пофигисты. Я года четыре назад пытался подписаться на Flex, но ничего у меня не вышло. Так и прервалась связь времен…
 

Механизм ксантопротеиновой реакции

Случайно наткнулся на страничку «Использование новых технологий в работе кафедры политехнического образования муниципального экономического лицея № 95, г. Новосибирск» на сайте информационно-методического и дидактического журнала «Имидж». Тонкости педагогики меня пока не волнуют, но тема странички: «Белковая пища с точки зрения химии». Уже тепло. Можете сами изучить, потому что «Учебная цель урока: на основе приобретенных знаний по химии и биологии и результатов, полученных в ходе исследовательской работы, сделать вывод о роли незаменимых аминокислот для полноценного белкового питания».

Что я вынес? Что учитель для проведения урока подготавливает: «Спиртовки (7 шт.), пробирки (7 x 8 = 56 шт.), спички (7 шт.), штативы для пробирок, марлевые салфетки (7 шт.), пипетки (14 шт.). Пищевые продукты: молоко, мясной фарш, желатин, клейковина, раствор белка куриного яйца (альбумина).»

Интересно, 7 шт. спичек – это штук? или коробков? Сразу вспоминается анекдот про чукчу, который приходит в местное сельпо (то бишь – на факторию) и спрашивает:
– Скажите, сикоко стоит спичка?
– Одну копейку, – отвечает продавец.
– И-и-и! Одна шитука!?
– Нет, один коробок.
– О-о-о! А сикоко стоит водка?
– 3 рубля 62 копейки.
– У-у-у! Целый ящик!?…

Поэтому при подготовке урока главное – не попасть впросак. Далее (очень важно!): «учитель перед началом урока знакомится с эмоциональным состоянием учащихся, используя тест "Настроение"». При сём демонстрируется такая вот картинка без комментариев:

Тест: Настроение

Я понимаю, что это общий вид класса, но где еще два ученика? Ведь если учитель готовит к уроку всего по 7 шт., то должно быть 7 учеников. Так где двое? Курят в туалете? Спрятались под парту? Пошли в качалку?

Урок начинается. Все активно обсуждают тему белков. Через некоторое время учащимся предлагается доказать, что «предложенные вам продукты содержат белок (молоко, фарш мясной, белок муки – клейковина)». Еще позднее класс изучает механизм ксантопротеиновой реакции. Под конец они занимаются изучением суточной потребности в белке. Парней наверняка интересует норма для роста мышц, но учитель вряд ли знает потребности качков. Парни, переглядываясь, стухают, теряя интерес к получению дальнейших знаний, но тут учитель подводит «итоги урока: достигнута ли выдвинутая цель?» и «благодарит всех учащихся за работу, знакомится с эмоциональным настроением учащихся через тест "Настроение"».

Похоже, что тест «Настроение» – это главное в лицее. Куда ж без настроения!